Tell Me, Kenyalang is out!

Our second book, Kulleh Grasi’s Tell Me Kenyalang, translated by Pauline Fan is out today! If you don’t already have a copy, you can get one from our store.

Are you feeling unsure about buying poetry sight unseen? If you visit the book page for the month of November, you can read the book yourself! Or you will if you keep visiting that page: for every day of the month of November, we’ll post a poem from the book – the first poem on the 1st, the last poem on the 30th. The cheap (and dutiful) can read the book that way! If you don’t think you can reliably visit that page every day of the month of November, you are more than welcome to visit the store, where you can buy a copy of the print version and read the whole thing, along with Pauline Fan’s introduction.

(And consider becoming a subscriber? If you were a subscriber, you would have been able to go to our secret subscribers’ page a few weeks ago and read the whole book (and the introduction!) online. Subscribe now and you can still get in – and you’ll get our next book, which we’re not quite ready to announce, but we will very soon.)

October 31, 2019

Tell Me, Kenyalang at the Singapore Writers Festival

We have some events coming up for Tell Me, Kenyalang if you happen to be in Singapore! Poet Kulleh Grasi, translator Pauline Fan, and Kulleh Grasi’s band, Nading Rhapsody, are going to be appearing at the Singapore Writers Festival. Here’s the schedule of events:

  • Saturday 2 November, 5 p.m.–6 p.m.: Pauline Fan appears as part of a panel entitled SWF Translation Roundtable with Babak Tabarraee, Lian Hai Guang, and Shelly Bryant.
  • Saturday 2 November, 6:30 p.m.–7 p.m.: Nading Rhapsody performs at the SWF POP Stage
  • Sunday 3 November, 10:30 a.m.–noon: Kulleh Grasi appears on a panel entitled The Death of Languages with Louis-Jean Calvet, Caryl Lewis, and Waubgeshig Rice
  • Sunday 3 November 7:30 p.m.–8:30 p.m.: Pauline Fan appears as part of Navigating the SEA with Joshua Ip, Martin Villanueva, and Christine Chia.
  • Sunday 3 November, 8 p.m.–9:30 p.m.: Nading Rhapsody appears in A Spotlight on Indigenous Voices with Wab Kiew, Melanie Mununggurr-Williams, Moe Clark, and Annaliza Bakri.

The Nading Rhapsody performance is free; other events are ticketed. While the price per event seems ludicrously high, you can buy a Festival Pass for SG$20 if you buy before the end of September; after that, it’s SG$25.

September 03, 2019

Tell Me, Kenyalang is out soon!

As mentioned, we’re putting the finishing touches on Kulleh Grasi’s Tell Me, Kenyalang, which will be out at the beginning on November. But we have a handful of blurbs that we can share with you now:

Kulleh Grasi has channeled “the rhythms from sebayan, / qasidahs from bunian” to bring us the “fragrance of paradise” of his native Sarawak, the place at the heart of his akui-self that springs forth from the Sea Dayak longhouse community (“leaf of the world”) like a Kalang deer and suffuses his poetry with Iban myths, sensual beauty, ancestral bonds, dreams, and the songs of trees, birds, river, and sun-rain. Pauline Fan’s finely woven pua-kumbu translation comes to us as a blessing from kenyalang’s beak.

—Jeffrey Yang

If you need a reason to believe in the value of translation, here are thirty. Pauline Fan’s versions of Kulleh Grasi’s poems teach Malay and Iban to English. Translation changes us, into and out of languages, thankfully, because without it we might not know what it is like to be young and full of myth, music, and meaning in Malaysia. This multilingual voice sounds like it’s from right now, because it is.

—Paul Legault

The vitality of poetry hides in its secret veins, from which the unordinary — words, images, dreams — spout and sparkle.
Kulleh Grasi’s verses affirm this and Pauline’s translation gives them a poetic rebirth.
There are many instances of enchantment in this collection of poems. As I see it, in Kulleh Grasi’s pieces Malay poetry finds its “minor literature” (in the Deleuzian sense)— as they create idioms that slip away from the confine of identity (“deterritorialized”) and are linked with issues of finding a voice within a language that is both alien and familiar. The poems stammer, as it were, and disrupt the typically linear, narrative-bound verses in mainstream Malaysian poetry.
What a gift.

—Goenawan Mohamad

September 03, 2019

Women in Translation Month

It turns out that it was Women in Translation Month in August, though we were too busy putting the finishing touches on Tell Me, Kenyalang and didn’t notice until the month was almost over. But! Women in Translation Month never ends at Circumference, or at least it goes on for another month. For all of September, you can buy Camouflage by Lupe Gómez for the reduced price of $13! Click here to visit our store and pick it up if you haven’t already – or buy another copy for a friend?

September 03, 2019

Snapshots from Work in Progress

The electronic version of Camouflage has taken longer than we expected it to! But it's on the way, and here are a couple of screenshots from the app in development:

The main screen of the app in an iPad simulator.

A spread from the book. Pressing the "English" and "Galician" buttons let you choose which languages you want to read in.

Just an English poem, in dark mode so you can read at night.

Erín Moure's introduction, in landscape mode.

What about the footnotes? you ask. Footnotes!

Also, for good measure, there's a settings page.

It's coming along! Any day now. This is being done in something called ReactNative, which will let us make both Android and iOS apps; and while the experience will probably be better on a tablet than a phone, it should work on phones too. If you're interested in beta testing, let me know? Potential Android tablet users would be particularly useful!

April 15, 2019

How does a book get made?

Making a book can be a complicated process involving a lot of people. In our case, it takes place all over the world. Here’s a diagram that explains exactly how it happened!

April 07, 2019

Proust Questionnaire: Lupe Gómez

Original in Galician on Ramón Nicolás’s highly respected literary blog, Caderno da Crítica [Critical Notebook]. Translated by Erín Moure.

1. What is your most obvious character trait?

I’m very steadfast. I have a great capacity for concentration. Never do I abandon words. Words never abandon me. I always seek Silence, spaces of calm. I’m continually inspired. Every night, inspiration goes to sleep on the roof of my house.

2. What quality do you most appreciate in a person?

Loyalty. I really appreciate people who are straightforward, real and true as bread fresh out of the oven. Without masks or tricks. Waters that run clear in the channels. It makes it easier to understand each other and create lasting relationships.

3. What do you most value in your friends?

That they are loyal and understand me even when I vanish or don’t wish to laugh, dance, be very social. I love mailing or emailing my writings to my friends and am delighted when they read me with excited complicity, in that impulse and euphoria that brings us close and yet lets us fly, break free…

4. What is the trait you most deplore in yourself?

I admit that I’m fairly vulnerable, very demanding of myself, of writing, and also of those who surround and love me. My family and friends are aware of this and take it into account. I try to be more flexible, more understanding of imperfection, try to accept life as it is, love myself and let the winds blow where they will, in the secret freedom of the human condition.

5. What is your favourite activity?

Writing letters with all the passion in the world. Let my poetic secrets flow onto the page whether white or multi-coloured. Wrapping the letter in gift paper, writing addresses on envelopes, sticking stamps on the envelopes as if they were honeyed kisses. Heading to the post office on my blue bicycle; it’s my way of travelling the world, full as a bird with surprises.

6. What makes you most happy?

Writing and receiving letters. I love revitalizing the old custom of letter-writing, so noble, exceptional, and right. The epistolary genre is my favourite of all. One day my letters will appear as a book with Alvarellos. Normally publishers are only interested in volumes of letters by people who are dead, but I’m still alive, and have blood, words and frank feelings to share.

7. What is your greatest regret?

That there is no longer any bus to my village, Fisteus. Having to close up the family home, our nest of music, forever, as a result. Not being able to easily visit my parents in their graves. Not being able to share beautiful words with the village world that feeds me so much electricity and makes me who I am.

8. If you were return after death as someone or something, what would it be?

Back in high school at the Instituto Zalaesta, far off in the city of A Coruña, I read One Million Cowsby Manuel Rivas on the sly. My dream was to become a writer and journalist. To join that “world” in which Rivas was a teacher and towering example. Today, he is my mentor and friend. And I still feel as I did when I was fifteen years old, avid to learn . . .

9. Where would you most like to live?

I’ve been on the Rúa Basquiños in Santiago de Compostela for almost twenty years. A whole lifetime, really. In that time, I’ve written twenty books. I’d like to live here another twenty years; with my house and garden, I’m firmly rooted in the cartography of this place.

10. Your favourite colour?

Blue. To me every day is the colour blue.

11. The flower you love best?

The camelia, because it’s tough and embattled, but also very delicate. There’s a camelia tree in my garden, and its flowers are with me from December to March. They don’t realize it but they take part in all my paintings and calligraphy.

12. The bird you are most fond of?

Blackbirds. I adore wrens too, and all tiny birds. The smaller they are, the more I love them. I always draw birds. I find it easy to talk to them, and to understand their language. As a child, I listened to the cuckoo in the distance, and it made me dream and imagine, for it’s a furtive bird, mysterious. Always hidden and camouflaged. I never managed to see it. I would have liked to play with it . . .

13. The prose that most attracts you?

I’m fascinated with the Bible, with its clean, clear, terrible, fantastic, brilliant literature. The Old Testament is amazing. I am especially attracted to the Epistles of Saint Paul, the book of Genesis, the Apocalypse. As a lector at the Cathedral of Santiago de Compostela, I use my voice to add a poetic touch to the reading of the Scriptures; it’s like entering “another dimension.” It’s wonderful, a real privilege, an adventure.

14. And in poetry?

There are two books that are cornerstones in a river of joy, patience, and commitment. Do Courel a Compostela [From the Courel to Compostela] by Uxío Novoneyra and Cantares gallegos [Galician Songs] by Rosalía de Castro. For some unknown reason, they travel together with me. They cross paths and constantly jostle each other, giving rise to a strange beauty; it’s a very intimate relation.

15. Your favourite book?

Dos soños teimosos [Of Stubborn Dreams] by Uxío Novoneyra, in which the poet responds to the questions of his friend, the polymath and philosopher Emilio Araúxo. These conversations are a poetic manifesto that kindles and rekindles my life and thinking. I practically know the whole book by heart. I’ve read it so many times that it inhabits me.

16. Who is your favourite fictional hero?

In my creative memory, my grandfather Antonio, who died when I was eleven, passed into the life of fiction and became my hero. A role model I will never forget. We were close friends and he’d secretly give me sips of beer. I called him “my godfather.” Together, we tended the cows in the spaces where they were pastured.

17. Your heroine?

Heidi. She was a cartoon character with whom I identified very strongly when I was a mountain child, and she always made me laugh and cry. To watch her on television was to imbibe the rich and moist soil of the earth itself.

18. What is your favourite music?

Over the last four or five years, my entire literary work is born from, resonates with, and grazes on the music of my dear friend Amancio Prada. It’s one of my great loves, and enchants me with its life-giving, fresh, new waters. I let myself be carried away every evening by his voice I have just finished a new book of poems, entitled No encanto do aire [Entranced by the Air]. All the poems were written in the cathedral in Santiago, inspired by Amancio Prado’s concert in that amazing space in October, 2017.

19. What is your favourite visual artwork?

The painting of Antón Lamazares. I’ve been lucky to meet him and delight in his rich rural language, his elegance, his wild energy and his poetry. I also love Chagall, Luís Seoane, Velázquez, and many others. To me, calligraphy is a form of painting, very basic, rudimentary even, very simple but also a great luxury within reach of our hands, a physical act of unsurmountable love.

20. Who is your real-life hero?

My aunt Lucita. She’s been in a wheelchair since she was 18. She’s now 80 and still savours life as if it were an aria of roses. She’s never given up. Always has smiles and wise life advice. She’s just finished writing her impressive memoirs, Nubes Bordadas [Embroidered Clouds]. She’s very intelligent, and taught me to read very young. She’s a seamstress of deep affects.

21. What is your favorite name?

Loaira. A name out of Novoneyra’s poetry. I’ve always loved its sonority. To me, it’s a dreamy name, very feminine and elegant.

22. What is the trait you most deplore in others?

I’m a person of few words. I express myself with silences and gestures. Because of this, I can’t stand charlatanism, constant blabbing, talk for the sake of talking, verborrhea. In my mind, people, politicans, priests, journalists, women, youtubers, and everyone, really, talks too much. It is as if words spill out in a rush and lose their original meaning, their weight, their importance and value.

23. What is it that you most dislike?

The sheer noisiness of the society in which we live. Sometimes it makes it impossible to stop and reflect. It torments the ears and causes damage to the heart.

24. Which historical figure do you most despise?

No one in particular. I figure that all historical figures are necessary parts of the incomplete puzzle that is injustice, discord, and wars. I despise people who put themselves above others, those who are corrupt, those who steal, those who cause this world to be less than the clean ring of a guitar.

25. A military feat/deed you admire?

I’m not of a military bent. I don’t know how to explain it. I admire art, invention, popular cultures, but military feats are not part of my imaginary. I admire the Galician women who have laboured non-stop since forever so that History is not just a wreck beached on the sands.

26. What talent would you most like to have?

The gift of laughter. Of graceful wit. A childlike innocence. The capacity to see and feel all the absurd threads that make life move. The subversion of language.

27. How would you like to die?

Peacefully. Very softly and quietly. Writing surrealist poetry so as to understand and embrace my own death, and embark on it.

28. What is your most usual state of mind?

I always feel full of life, with tons of energy, and in good physical shape. When I go out and walk, I feel animated and content. I forget all the pain, the disappointments, the dramatic shocks of the television news.

29. What faults are you most willing to tolerate in others?

I believe I’m very indulgent, compassionate. Compassion is a tenderness that I learned long ago from gazing into the eyes of cows. Those animals are my goddesses, my Buddhist teachers.

30. Do you have a proverb or motto that guides you?

There’s always another poem to write. A new day always brings us new words.

(June 2018, translated August 2018. Used with the permission of Ramón Nicolás.)

February 15, 2019

Circumference Books in Poets & Writers

Marwa Helal wrote a very nice piece in the January/February 2019 issue of Poets & Writers about Circumference Books. Thanks!

December 20, 2018

Design in practice, 1

In the last three posts (1, 2, 3), I talked about the different ways in which design and poetry in translation have intersected, for better or worse. Now I'm going to leave theory behind and talk about what we're trying to do with Circumference Books. In this post, I'm going to explain about how we put together our first book for print; in the next post, I'll go into the electronic edition.

Our first book is Lupe Gómez's Camouflage, which you can read about here. Obviously, we think it's a really good book, so I won't tell you about that. What I will talk about is how we went about turning it into a print book: the choices that went into our design.

So the first thing about this book: the original is in Galician. There's a pretty good chance that you don't know Galician: Wikipedia claims it only has 2.4 million speakers, the majority of them in northwestern Spain. Luckily, translator Erín Moure does, and she's made us a beautiful English version. We could happily just publish the English version and let completists figure out how to get a copy of the Galician original (published by Chan da Pólvora in 2017). But it's nicer to have them together! And Galician's an interesting language: if you have any knowledge of Spanish or Portuguese, you'll be able to get a sense of what's going on in the original. And even if you don't, it's a Romance language, and it shares a lot of Latinate roots with English. You can almost certainly read more Galician than you think.

What's also worth considering about this book when thinking about how to design it is its structure. A single narrative works its way through this book; it's split into three major sections, each followed by a very short ending section. (There's probably a better word for that.) Each major section is made up of about thirty smaller sections: some are only two lines long, most are less than ten lines long, there are a few big ones of twenty or so lines. While these sections are self-contained, they're also very clearly part of a sequence. (You can see the first twelve poems of the first section excerpted in Asymptote—though I'm not sure about what's been done with the design there.)

Circumference Books comes from the tradition of a journal that was all about facing-page translation. So our first impulse was to make a small book that gave each section its own page: there'd be a lot of white space, room for everything to breathe. It would be a small book, reasonably elegant. Here's a sample spread of pages from my first mockup:

Version 1. Those lines around the edges are crop marks: if you printed this out on a regular printer, you could use a ruler and a scissors to trim this page of a PDF to the size that it would be in the book.

A couple of things to take note of here! On the left, you see the Galician. On the right, the English. At this point in time, I think the Galician text I was setting was corrupt. It's a bit of a mess! But it does give you the idea of what the book would feel like. One thing does stand out: the sections are often small, and the form of the English (mostly!) mirrors the Galician.

(The typeface we're using, by the way, is Century Supra, designed by Matthew Butterick.)

So we could have pressed on with this: we know how to do poetry in facing-page translation pretty well. One thing I did notice when reading through this PDF: as a non-Galician reader, I found myself just skipping from right-hand page to right-hand page, following the thread of the narrative. This maybe happens more in a linear text – where you're going from the bottom of one right-hand page to the top of the next right-hand page. (Yes, a right-hand page is called a recto; but I am trying very hard to keep this jargon-free.) Your eye might move differently if the book were an anthology of different poems, where you were considering each poem individually. In a sense, the problem that I'm describing here is that the reader's tendency to read too fast: and while this is a book that could be read quickly, it's a book that benefits from slower consideration. What I want to do is to slow the reader down, but without being awful about it.

So the next version looked very different:

Version 2. Same spread as in version 1.

There are actually only three elements that changed here: first, the Galician would be printed in reverse on a green backdrop; second, the English ink color would be the same dark green instead of black; and third, the typeface of the Galician changed. (The typeface is FF Meta, designed by Erik Spiekermann; a sans serif font does better at being printed in reverse because spreading ink won't destroy all the serifs.) Theoretically we could make a book like this for the same price as the original; it's still only using one color of ink inside, though it is using an awful lot of it, and green ink is probably more expensive than standard black ink.

But the feel of this book is very different – the left pages look very different from the right pages, the two parallel sequences through the book become immediately apparent. I don't know how seriously we thought about going with this design. But I did really like how the English here feels like a reflection of the Galician: there's a relationship between them, but it's not as simple as simply having stanzas the same shape side-by-side, as in Version 1. That idea will come back later.

After that I started playing with another idea: running the two texts, English and Galician, in sequence: first the English version and then the Galician version. But my brilliant idea was that they'd be numbered the same way, so that you could reference page 5 of the English with page 5 of the Galician. Something vaguely similar to this is done in one of B. S. Johnson's novels, House Mother Normal, which is set in a nursing home and multiple stream-of-consciousness accounts of the same events by narrators suffering from different degrees of dementia. The book isn't much better than the idea, but it's interesting from a design perspective: each character gets 21 pages, and the same events happen at the same point on every page for every character. Here, for example, you see pages 20 and 21 for two different characters:

This is a reasonably nice idea, but it's a bit ungainly because you have to keep flipping back and forth between the narratives to figure out what's actually going on. What if, I thought, I started the English on a left-hand page, and the Galician on a right-hand page? Then with two fingers you could look at both versions at once:

Maybe I had just solved the problem of poetry in facing-page translation, I thought, although I would certainly make everyone angry by putting odd numbers on left-hand pages and even ones on right-hand pages. It will surprise no one to reveal that I had not solved anything because I had not thought about how you would read page 6 and page 6 together without completely destroying the book's spine. But I mocked it up as a PDF:

Version 3, from the English section.

Version 3, from the Galician section.

This is mostly a failure, though there's one interesting design element – the page numbers would move down the margin as the poem went on, so you could match up the English page to the Galician page by looking at the fore-edge of the book. And presenting the book like this keeps some of the original of the original: look how the eye moves from the first section of the English to the one following it, and how you can easily note the similarity between the shape of the first and the next. I liked that. Another model for how parallel narratives can be presented in fiction, J. M. Coetzee's Diary of a Bad Year:

A spread from Diary of a Bad Year, a novel which has three narrative threads happening in parallel, separated on the page by horizontal rules.

Opening Diary of a Bad Year makes it feel gimmicky and experimental; but it's surprisingly readable, in part because it's structured in shorter chapters, and the reader can find their own way through. What if we did something similar?

Version 4. The left page is the same as the spread in 1 and 2; the right is the next section.

The next thing I did was to switch the axis the texts face each other across: I could divide the page in half horizontally and put English above and the Galician below. There's plenty of space to do this, as you can see from the yawning gulf in the middle. The idea here would be that the English would start at the top and move towards the center, while the Galician would start at the bottom and move towards the center. The metaphor is maybe nicer than the reality? There are too many running headers. This mostly doesn't work, though you can very easily follow the English sequence. So I did a few variations:

Top left: version 4.1, keeping things around a centerline, ditching the running headers. A little better? Top right: version 4.2, making the Galician hang from the centerline. Looks a little boxy, but better than 4. Bottom right: version 4.3, wondering if the running headers had been what screwed it up. A little better? But still: so much space! Bottom left: version 4.4, centering the text between the center line and the top and the bottom. It feels a bit more organic, but it's still boxy.

There was something here that we liked, but it wasn't quite there in these. A few more refinements based on the ones above:

Left: version 4.1.1: the Galician goes into a different font (the same from Version 2) to make it seem more distinct. Not a big difference here, though having distinction is helpful. Right: version 4.3.1, where the Galician is in the same typeface as the English, but it's grayed out. It looks a bit like a shadow – that's interesting – but it presents the Galician as decidedly inferior to the English, as your eye has to work harder to read it.

There were some more that I'm not showing. (One reason I have so many PDFs around for documentation: I was in Singapore, Jenny was in Berlin, and I think Erín was in Canada, so everything was emailed back and forth.) But finally we arrived at this one:

Version Here we're using a different font for the Galician; it's also grayed out. The English and Galician are moved a bit further from the centerline to let them breathe.

This isn't exactly what we've ended up doing—there have been some further changes, including a couple of surprises that we might talk about later if people are interested. But it brought us to a point where we were relatively happy with the affect, and we locked in the design. What feels right is the balance in the relationship between the original and the translated text. The Galician is always there, a shadowy reflection of the English—although in this case, the reflection is actually the original. It's very easy to follow the sequence in English—or, if you want, to follow the Galician. And it's clear that the English and Galician texts are separate but intertwined.

(A drawback of doing it this way might be that it's harder to go from line 5 of the English to line 5 of the Galician to figure out exactly how a phrase is stated in the original. But it's not that hard for the reader to figure out when the sections are as short as they are; the English linebreaks are sometimes a little different from the Galician, but visually it's a pretty close translation.)

Design is an empathetic craft. The end goal of all of this is to make the work of the reader pleasant, especially in a form which historically can feel cumbersome. Where we've ended up feels pretty good. It's not a solution that I would want for all poetry in translation – it's not intended to be. But for this book—which is about, in large part, the speaker's relationship with her mother—it feels appropriate.

Next time: we're making an ebook of this, and it's not going to be terrible!

December 19, 2018

A few thoughts about design, 3

This is the third of a series of posts where I talk about the intersecting worlds of translation, technology, and design. Read the previous posts (1, 2) if you want to be caught up! In this one, I'm going to talk about the way electronic books work now. In the next one, I'll finally get around to talking about all this has to do with what we're doing at Circumference Books.

A lot of the way we read now is off of screens. I don’t want to make a value judgment about whether reading print or electronic is better; instead, I will say that they are different kinds of reading that engender different kinds of behavior. There's a lot that could be said about this, but I'm going to try to limit myself here to thinking about what it means for poetry in translation.

Let me return to the Emily Wilson Odyssey, which you can buy in an electronic edition. In the abstract, one can imagine reasons why the electronic version might make for a better reading experience: hyperlinks might let the reader bounce back and forth to the notes without using bookmarks and losing focus. And the hardcover edition is big enough that it can be a pain to carry around with you. But it’s hard to seriously make that argument when confronted with the actual digital product. (An important caveat: while I might make it sound like the electronic version of this book isn't very good, I'm not trying to single it out as being particularly poorly designed. I'm using it as an example because it's one of the highest-profile books of poetry in translation published in the past few years; and i was published by a major American publisher who presumably had the resources to do a really good job.)

Look at, for example, how one specific reading behavior in this specific book is handled. Wilson’s Odyssey has a long list of proper names as a glossary, usefully reminding you who everyone is and how to pronounce their names. As a designer for the electronic version, you could hyperlink the name Nausicaa every time she appears; there would be a lot of blue underlines which might compromise the reader's experience. Or you might underline her name the first time it appears, then require the reader to find the list of names if it's been forgotten on subsequent appearances. Or you could do nothing.

Any of those choices are almost certainly worse than putting a bookmark at the list of names in the print book, which is a pretty reasonable reading behavior. What probably ends up happening most of the time: the reader copies the name and pastes it in their browser, to see how Google or Wikipedia defines it. While this could lead somewhere interesting, it’s almost certainly not what the book makers wanted.

Looking at the electronic version of the Wilson Odyssey in the Calibre desktop ebook reader, a phenomenally ugly piece of software. On the left, the list of proper names. One notes the references to the text: those aren't actually links, and if you want to figure out where Nausicaa actually appears, you're going to have to flip back a lot of pages until you can find line 16 in book 6, 531.3 pages (!) earlier. Nausicaa's name on that page, for what it's worth, isn't a link: you can use the table of contents to jump to the glossary, then page forward to find her entry. Or you could search. Either way it's a pain, and it takes the reader away from the reading experience.

There’s lost opportunity here: in an ideal electronic version, you'd put your finger on the name and the entry for that person would appear, reminding you but not necessarily removing you from the flow of reading. But there are other lost opportunity. We don't have the Greek in the print edition, as noted previously, because it costs money to add paper to a book. You could certainly add Greek text to an electronic edition of the Odyssey – you could even make it optional, for that tiny fraction of readers who want it. But it's worth remembering that when we talk about electronic books, in practice, we're almost always talking about something with the structural complexity of a Microsoft Word document, a long scroll of paragraphs, maybe with some attached notes or pictures. It feels clunky next to the five hundred years of design experience behind a printed book.

Another example, of what's been done with facing-page translation. Here are a couple of screenshots from Jonathan Galassi's translation of Giacomo Leopardi's Canti that Penguin published after Farrar, Straus & Giroux published it in 2010. This is a facing-page edition; it's an attractive book in print. I like the idea of being able to read Leopardi on my phone on my commute, but the electronic edition is something of a slog.

Three pages from the Galassi Canti viewed in iBooks on an iPhone 5. It's hard to fit poetry on a display this narrow, so some lines flip over; this is exacerbated by the design of the book, which adds margins on the left and right. Note how line numbers are inserted at the start of the lines of poems. Flipping the phone (on the right) helps things a bit, but it's not pleasant.

It's worth noting that the Kindle edition that you can preview on Amazon looks a little better and I would have a better time if I were trying to read this book on an iPad, which would have more space. But this is not a wonderful reading experience. The text is presented as a linear sequence, with the English version following the Italian; if you choose a poem in the table of contents, you're taken to the Italian version, and if you're not actually reading the Italian, you might have to page through ten pages to get to the English. Comparing the Italian to the English is certainly possible (there are line numbers), but it's not nearly as simple as it would be in looking at the print edition. One worries if this is the best that can be done for a translation by the head of FSG.

Readers of a certain age may remember a certain strain of utopian rhapsodizing about the potential of writing on the computer, and how it was going to change everything. These predictions were almost invariably wrong. I mention this because there was once the idea that an electronic book could be something radically different from what we have on our shelves: that electronic space gave us a tabula rasa to make something new and revolutionary. It's a useful point in time to keep in mind when starting a new publishing company, because that potential has never really gone away. From time to time I think about something Ted Nelson, the guy who once came up with the idea of hypertext said:

Imitating paper on a computer screen is like tearing the wings off a 747 and using it as a bus on the highway.

Ted Nelson explains his vision of writing and screens in much, much more depth here, though this can be a weird rabbit hole to get lost in. But he's basically right about this: most electronic books are terrible because they're slavishly imitating the form of print without thinking about the behaviors that we have as a culture around the technology of print. There's an astonishing amount of wasted potential.

It's true that the electronic books that we've ended up with are more boring than those we could have had – historically, there are commercial reasons for this. Something that's as simple as a Microsoft Word file succeeds as a file format because Amazon and Apple can easily bottle and sell books like that. Books are cheaper when you get rid of publishing infrastructure. They're also terrible, because they’re not actually taking into account of exactly how people are reading them (something that some of the people in publishing infrastructure might have had some idea about). Standard e-books are Procrustean beds for texts because it's the cheap thing to do; and readers' expectations are low. We should expect more.

Next time: what, exactly, we are going to do about this.

November 29, 2018